?

Log in

No account? Create an account
entries friends calendar profile Previous Previous Next Next
On Articles / Про артикли - crimeanelf
crimeanelf
crimeanelf
On Articles / Про артикли
How to distinguish between a British and an American author of a written text? There is yet one more subtlety I did not know about. Американский и британский английский несколько отличаются. На днях узнала про одно нетривиальное различие.

On top of all the difficulties I'm having with English articles a and the (as you might know, Russian has no articles at all), their usage is also affected by cultural differences! Помимо того, что у них есть эти ужасные артикли a и the, с которыми у меня до сих пор трудности, так их использование ещё и от страны зависит!

For example, a British or Canadian would say "I was taken to hospital", while an American would always say "I was taken to the hospital", regardless of whether he talks about a specific hospital or just any hospital. Например, британец или канадец скажет "I was taken to hospital" без артикля. А американец обязательно использует определённый артикль: "I was taken to the hospital", даже если он не имеет в виду никакой конкретный госпиталь.

Ah, and one more thing, before I forget. И ещё, пока не забыла.

When referring to a stage of life when a person was getting a bachelour degree, an American would say: "I met her when I went to college", even though he was studying in a university (which offers more than just bachelour). A British or a Canadian would never use the word "college", if they were studying in a university: "I met her, when I went to university". Колледж в английском — это либо подразделение университета, либо... эээ... университет рангом пониже, в котором можно получить бакалавра, но не предлагают аспирантуры. Так вот, говоря об этапе жизни, на котором человек ходил в бакалавриат, американец обязательно скажет college, даже если он ходил в университет: "I met her when I went to college". А вот британец или канадец обязательно скажет university, если ходил в университет: "I met her when I went to university".

Tags: ,

24 comments or Leave a comment
Comments
tiamat_slava From: tiamat_slava Date: May 18th, 2008 07:51 pm (UTC) (Link)
Интересно, однако.
Не знал.
crimeanelf From: crimeanelf Date: May 19th, 2008 01:28 am (UTC) (Link)
:)
oksani From: oksani Date: May 19th, 2008 01:15 am (UTC) (Link)
А вот и нет
I was taken to a hospital
crimeanelf From: crimeanelf Date: May 19th, 2008 01:27 am (UTC) (Link)
Эм, я за что купила, за то и продаю. Это моего научрука прорвало насчёт артиклей, а я застенографировала. В его грамотности не сомневаюсь. Может, у вас говорят иначе?
crimeanelf From: crimeanelf Date: May 19th, 2008 01:28 am (UTC) (Link)
Он привёл конкретный пример насчёт госпиталя, я так понимаю, это исключение.
megancase From: megancase Date: May 19th, 2008 06:40 am (UTC) (Link)
I would say "I was taken to the hospital" regardless of the situation, unless I was offering more information about the hospital itself: "I was taken to a hospital in another part of town" or "I was taken to a hospital where all the nurses wore big red clown noses". And a Brit would leave out the "the" in the general case but use the "a" in the latter cases like I did.

Yup, there are quite a few differences between British and American English, much to the shock of many of my compatriots when they first travel abroad into a world that mostly studies British English...
crimeanelf From: crimeanelf Date: May 21st, 2008 04:34 am (UTC) (Link)
Thanks!

BTW, don't you miss articles when you speak Russian? My boyfriend says he misses them a lot.
megancase From: megancase Date: May 21st, 2008 07:48 am (UTC) (Link)
Nah, Russian doesn't need articles. Well, occasionally there are situations in which it would be good to use the definite article for clarity, but Kostia tells me that this clarity can be achieved through syntax (though I haven't mastered the subtleties of that yet).

I do like articles in English though. I don't think English is a very beautiful or interesting language in general, but the things that I consider interesting are also the most difficult for people who learn English as a foreign language: articles and verb tenses.
la_dy_ashley From: la_dy_ashley Date: May 19th, 2008 11:18 am (UTC) (Link)
Да-а, а еще меня бесит американская манера обзывать высшее учебное заведение school!
А канадцы что, больше по-британски? Я совсем тут профан.

Самое веселое - это вычитывать британскую и американскую редакции Гарри Поттера - там диссертацию можно писать...

+1 тебе про больницу, это хрестоматийная вещь, присутствующая в каждом учебнике - именно с больницей почему-то.
crimeanelf From: crimeanelf Date: May 21st, 2008 04:33 am (UTC) (Link)
А меня ещё бесит, когда наоборот.

Андрес на днях выдал: "...as I said, she's a professor in a school. So, one of her students, that is graduating this year..." Перевожу: "...как я сказал, она учительница в школе. Так вот, один из её учеников, который заканчивает в этом году школу..."

А что, ГП есть в двух редакциях? Ой, а можно с этого места поподробнее?

А я про больницу не знала... впрочем, я в последний раз видела учебник классе этак в восьмом, а после этого пошли какие-то ксеренные листочки и всеобщее дураковаляние. :)
la_dy_ashley From: la_dy_ashley Date: May 21st, 2008 06:12 am (UTC) (Link)
Вопрос будет глупый: что не так во фразе Андреса? То, что он ее профессором обозвал?
А то студенты у вас там все поголовно, даже в школе. Или
Graduate из школы нельзя? У англичан точно нет, но у американцев как раз можно, насколько я знаю (хотя тут тебе явно виднее:)
http://dictionary.cambridge.org/define.asp?key=34040&dict=CALD

Насчет ГП: ага, есть перевод на американский:) Поскольку книга детская, там куча сленга и всяких названий бытовых, которые в Англии и Штатах совесем по-разному будут. Взрослые въедет, что имеется в виду, а дети-то нет. Вот они и "перевели" кое-что. Еще в пунктуации разница, в написании (но это стандартно). Я вот нашла по первой книге такое: http://home.comcast.net/~helenajole/Harry.html - интересно, жуть:) У меня нет полного американского текста, к сожалению, но вот на пенсии на каникулах выкопаю и вычиткой позанимаюсь.
crimeanelf From: crimeanelf Date: May 21st, 2008 06:21 am (UTC) (Link)
>Насчет ГП: ага, есть перевод на американский
(искренне) Умереть - не встать!

Про Андреса: да всё, наверное, правильно в его фразе. Уж по-испански-то точно, и по-английски тоже, наверное. :) Кстати, тебе виднее, чем мне, я язык учу как ребёнок - общаюсь и потихоньку повторяю. :)

Просто меня покоробило обращение "профессор" к учительнице, "студент" к школьнику и "graduate" к окончанию школы. :)
la_dy_ashley From: la_dy_ashley Date: May 21st, 2008 06:49 am (UTC) (Link)
Знаешь, ты за кем надо повторяешь. У меня носителей вокруг очень ограниченное количество, и я тащу инфу по кусочкам из весьма сомнительных мест иногда:)

В Англии в школах это нормальное обращение к учителям, кстати - Professor Snape, например:) За "студентов" отвечаю, сама в возрасте 15 лет числилась стюдентом в алабамской школе.
megancase From: megancase Date: May 21st, 2008 07:50 am (UTC) (Link)
In English (even American English) we don't call schoolteachers "professors" as they do in Spanish, but we do sometimes call university lecturers "professors" even if they don't have PhD's.

But yes, we can call pupils "students" and college/university "school".
crimeanelf From: crimeanelf Date: May 21st, 2008 06:21 am (UTC) (Link)
Наверное, на пенсии вернее, чем на каникулах... там же деталей, наверное, посмаковать, ого-го, каникул не хватит. :)
megancase From: megancase Date: May 21st, 2008 07:56 am (UTC) (Link)
Canadian English is sort of a mixture of American and British English with some of their own vocabulary thrown in (some of it from French). Their pronunciation is close to American, but they usually use British spelling.

I think Canadians use the definite article with "hospital" as Americans do but I am only 90% sure about that.
la_dy_ashley From: la_dy_ashley Date: May 21st, 2008 11:37 am (UTC) (Link)
That's a real mess with all the varieties! As far as I can gather Australians use American spelling but their pronunciation is closer to the Brits:)
(Deleted comment)
crimeanelf From: crimeanelf Date: May 20th, 2008 02:56 pm (UTC) (Link)
Наоборот. :)
(Deleted comment)
crimeanelf From: crimeanelf Date: May 20th, 2008 03:59 pm (UTC) (Link)
У меня ощущение, что колледж - более широкое понятие. Всякий университет - колледж. Не всякий колледж - университет.

А определённый артикль в смысле "какой попало госпиталь" никого ни к чему не обязывает...
crimeanelf From: crimeanelf Date: May 21st, 2008 04:36 am (UTC) (Link)
Как я понимаю, колледж - это любое место, где тебе дадут бакалавра. А университет - это такой продвинутый колледж, где можно ещё и в аспирантуру сходить.
antimantikora From: antimantikora Date: June 21st, 2008 06:52 am (UTC) (Link)
Буржузанский язык непостижим, его нельзя изучить, на нем можно только научиться говорить.

В американском моего окружения не использовалось вообще ни единого (!) слова из "русского школьного английского".

Вожатый у них назывался канцлером, дети - козлятами, девочки - парнями, человек - пёрсоной, стол - партой и еще как-то длинно (не запомнил), дельфин - порпуазом, корифена - дельфином, жук - клопом, шкаф - клозетом, улица - линией, остров - ключом, укроп - хербз (дилла никто не знал), гуляш - могилкой, садиться было - комон-гайз, они говорили "над-здесь" и "над-там". Довольно мило, если бы не одолевали пароксизмы неполноценности и стойкое чувство мутанта.

Слов из учебника и словаря они не понимали, или припоминали с трудейшим трудом, выпучив глаза на указываемую строчку, равно как и цитаты учебниковой poetry. Моё уникальное "хеллоу" (никто! никогда!) заместо положеных "хааю" и "хаюдуин" плюс случайные обороты из лирикс поп-музыки (джентльменский набор советского квиномана) - снискали мне славу безобидного и загадочного чудака.

А их живая речь была непостижимым ручьем, вода междометий и служебных словечек чудесной музыкой журчала между камней из понятных слов - и по ним, балансируя и оскальзываясь переходил на тот берег понимания.

Какой уж тут артикль))))
crimeanelf From: crimeanelf Date: June 23rd, 2008 01:02 am (UTC) (Link)
Исключительно точно подмечено! Вы вообще мастер кратких описаний. Узнаю себя впервые за границей в 17 лет. :) Узнаю вот просто все подряд примеры.

Хочу сказать, что русский-то, русский не хуже буржуазного! Вы видели учебники по русскому для иностранцев? Я видела, и даже пользуюсь одним. Русский, выученный по этому учебнику, будет идеальным полупроводником: все поймут иностранца, но он, увы, не поймёт никого...

Мы жонглируем со словами как хотим. Для кого ты добрая, а к кому иначе. Мы фантастически свободны в словообразовании. Заприметить, поднажать. Научить этому трудно, это можно только почувствовать. А ещё мы то и дело говорим на сленге, слишком мелком, чтобы включать его в учебники, но интуитивно понятном всем носителям языка. "Философию отменили! Преп заболел! Я иду на танцы с молодым человеком! С каким? Ну, с тем, который ещё у Тасика на ДР балду пинал..." Как-то раз у меня ушло полтора часа на то, чтобы объяснить Андресу значение слова "какой", за это время мы дважды поругались. Если записать то, как я говорю с мамой, с друзьями — учебник и словарь окажутся беспомощны.

Есть, однако, один язык, который этим не страдает. Язык это испанский. Он прост и понятен. Многое, чего русскоговорящему не хватает в английском, наличествует в испанском — уменьшительные формы, роды, спряжения, даже падежи немного есть. Но при этом разговорный испанский совсем как в учебнике! Если продраться сквозь дебри акцента (напримепр, йога в Мексике, джога в Колумбии и щёга в Аргентине), то они все используют слова из учебника и конструкции из учебника. И это великолепно!
24 comments or Leave a comment