Log in

No account? Create an account
entries friends calendar profile Previous Previous Next Next
Leg-pulling in forums / Дурилка форумная - crimeanelf
Leg-pulling in forums / Дурилка форумная
The way to have fun in Internet. Как можно поразвлечься в интернете.

The past tense in Russian is pretty strange. As if it was taken from some other language. В русском языке очень странно устроено прошедшее время. Оно как будто взято из другого языка.

In present tense we conjugate verbs by persons and numbers, just like in Spanish. What happens is that it affects the ending of a verb. English does not have such a construction, but it it would, it may look somewhat like this: В настоящем времени мы спрягаем по лицам и числам так же, как и в испанском, например:

я знаю,
ты знаешь,
он/она/оно знает,
мы знаем,
вы знаете,
они знают.

But in the past tense verbs end up conjugated by genders and numbers, and again, the ending makes it very clear. You could think of it this way: А в прошедшем — почему-то по родам и числам:

он знал,
она знала,
оно знало,
они знали.

In Internet you usually don't know people's genders. My impression is, that Americans simply guess the gender, in half of the cases incorrectly. :) As for Russians, there is no need to guess, we know exactly the gender, as long as the person wrote anything about himself or herself in the past tense. В интернете пол человека часто не указан. Американцы просто угадывают пол, в половине случаев ошибочно. :) А русские не угадывают, а точно знают, какого пола собеседник, если они прочитали рассказ собеседника о себе в прошедшем времени.

It turnes out you could easily use this to fool interlocutors. What you need to do is to tell them about yourself, avoiding gender forms. Оказывается, собеседников легко обвести вокруг пальца. Достаточно рассказать о себе в прошедшем времени, избегая родовых окончаний.

We went out to the hallway and immediately ran into the kid [neutral in Russian] of the late beloved brother of Mr. DuBarnstoker. The kid blocked[-it] up the way and demanded[-it] for a cigarette, gleaming its googled sunglasses pretty boldly.
Мы вышли в коридор и сразу же наткнулись на чадо любимого покойного брата господина дю Барнстокра. Чадо загородило нам дорогу и, нагло поблескивая вытаращенными черными окулярами, потребовало сигаретку.

Suddenly it occured to me, that it's time to figure out finally, whether it is a young men or a young women, and I spreaded the net. Тут мне пришло в голову, что пора наконец выяснить, парень это или девушка, и я раскинул сеть.

— So you [formal plural in Russian] were in the cafeteria? — I asked insinuatingly.
— Yes. So what? Does the police forbids it?
— The police wants to know, what were you doing there.
— The scientific world wants to know too, — Simone added. It seems, same thing had occured to him.
— Does the police permit to have coffee? — the kid inquired[-it].
— Yes, — I answered. — What else were you doing there?
— Значит, вы были в буфетной? — спросил я вкрадчиво.
— Да. А что? Полиция не разрешает?
— Полиция хочет знать, что вы там делали.
— И научный мир тоже, — добавил Симонэ. Кажется, та же мысль пришла в голову и ему.
— Кофе пить полиция разрешает? — осведомилось чадо.
— Да, — ответил я. — А еще что вы там делали?

There we go... now she... it... would answer either "I had[-he] a snack", or "I had[-she] a snack". Really, it could not answer "I had[-it] a snack", could it?.. Вот сейчас... Сейчас она... оно скажет: "Я закусывал" или "закусывала". Не может же оно сказать: "Я закусывало"...

— Nothing, — the kid answered[-it] coolly, — coffee and eclairs. This were my only business in the cafeteria.
— Eating sweets before lunch is bad for you, — said Simone reproachfully. He was obviously disappointed. Me too...
— А ничего, — хладнокровно сказало чадо. — Кофе и пирожки с кремом. Вот и все мои занятия в буфетной.
— Сладкое перед обедом вредно, — с упреком сказал Симонэ. Он был явно разочарован. Я тоже...

("Hotel of the Dead Alpinist", a.k.a. "Inspector Glebsky's Puzzle") (Отель "У погибшего альпиниста")

In Internet the results could be amazing. В интернете это приводит к потрясающим результатам.

Your interlocutors assign you a gender depenging on their feelings, and they are very, very confident in it. This confidence is based on the grammatical pecularities of Russian. So they are in for a surprise when they are proved wrong (when you write something like sorry, I did[-she] not understand you), they rush into the logs, and look for gender references, mumbling "but I remember, I saw..." Собеседник назначает тебе пол, исходя из собственных представлений, и уверен, совершенно уверен в своей правоте. А основана эта уверенность на грамматических свойствах нашего языка. При этом настоящий пол может застигнуть человека врасплох. Когда раскрываешься (пишешь что-нибудь типа я вас не поняла), ведь лезет в лог разговора, ищет, "ведь я же читал, было же написано..."

A horrifying things may happen. Once I got into an argument with a guy that was so sure I was a male that when I said: "I don't have a d*ck and thus will not compare the size of mine with yours" (sometimes we use this expression to refer to a reasonless fights whose only purpose is to lower the opponent), he was so sure I was a male that he thought I was a male without a d*ck! :) Доходит до страшного. На какое-то глупое предложение выяснить отношения, я ответила следующее: "Пи**ськи у меня нет и меряться нечем". Так вот, собеседник был столь уверен, что я — мужчина, что решил, что я — мужчина-инвалид. :)

But this is the extreme case. Usually it is nothing but fun. I'm pretty sure I could be equal fun to gag people the other way around. :) You just have to choose the nickname right. That's it. If you speak Russian, I recommend this kind of fun. Но это уже крайний случай. Обычно просто весело. Наверняка, дурить народ в другую сторону тоже может быть весело. :) Главное — правильно выбрать ник. Вот. Рекомендую.


Leave a comment