Log in

No account? Create an account
entries friends calendar profile Previous Previous Next Next
On foreign languages / Про иностранные языки - crimeanelf
On foreign languages / Про иностранные языки
— And "THE WABE" is the grass-plot round a sun-dial, I suppose? — said Alice, surprised at her own ingenuity.
— Of course it is. It's called "WABE," you know, because it goes a long way before it, and a long way behind it.
— А "нава", — сказала Алиса, удивляясь собственной сообразительности, — Это трава под солнечными часами, верно?
— Ну да, конечно! Она называется "нава", потому что простирается немножко направо... немножко налево...

It may sound weird, but the better you know a foreign language, there chances are higher, that you won't be understood.Как ни странно, чем лучше знаешь иностранный язык, тем больше шансов, что тебя неправильно поймут.

First, people less expect you to say junk, and if you say something meaningless, they get more confused. Second, when you don't say what you wanted to say, you actually get something meaningful more and more often. Just the meaning is not the one you wanted. But people don't know it and get it wrong. Во-первых, люди меньше предполагают, что ты скажешь фигню, и если получается бессмыслица, впадают в больший ступор. Во-вторых, когда неправильно выражаешься, всё чаще и чаще получается вовсе не бессмыслица, но и совсем не то, что тебе хотелось сказать. А тебе верят и понимают неправильно.

Here are few examples. When Andrés said in Russian to a guy: "Hi, the desired one!", we laughed for a while and forgot. It was very clear, that he knows 100 words in Russian. And did not know that welcome has several meanings in English. And took the first one from a dictionary ("you're not welcome here" really means "you're not desired to be here"). Поясню на примерах. Когда Андрес сказал знакомому парню: "Привет, желанный!" — мы посмеялись, да забыли. Всем же понятно, что он знает по-русски 100 слов. И не знает, что welcome в английском имеет несколько значений, и взял из словаря первое попавшееся ("you're not welcome here" означает "тебя не желают здесь видеть").

But when you're more advanced, sometimes you make more confusion. We were in a restaurant with some colleagues, when one lady tried to take a piece of pineapple from a cocktail stick, the stick was too elastic and the pineapple ended up hitting my face. I wanted to say: "she wanted to hit me [on purpose]!", but instead I said "she was hitting on me". Когда говоришь лучше, получаются конфузы. Мы были в каком-то ресторане с коллегами, когда одна женщина попыталась снять кусочек ананаса с палочки для коктейля, та спружинила и ананас попал в меня. Я хотела сказать: "она [нарочно] хотела меня ударить!" (she wanted to hit me), а получилось: "она хотела за мной приударить!" (she was hitting on me).

Tags: ,

Leave a comment